De beste dag van mijn leven

Grime

Verberg

Deze term “verbergen” is gekozen uit een seksueel interactieve en erotisch aandoende tekst in mijn bezit. Ik denk dat dit een heel slimme manier is om “grime” aan een tekst toe te voegen. Omelet – Dit is een manier om een inktvis te koken. Het basisidee is om het te omhullen met een dun laagje in dunne velletjes gevouwen papier en het dan op de grill of onder de broiler te leggen. In deze tekst worden omeletten netsheds genoemd. Paul – mijn persoonlijke favoriet omdat Paul een leuk bijvoeglijk naamwoord is. Paul is volledig van het Engels afgeleid en heeft natuurlijk niets te maken met een basketbalspeler “Paul Pierce”.

Met dit bijvoeglijk naamwoord kun je alles beschrijven dat moet worden opgetild, moeilijk bereikbaar is of moeilijk te verlaten. Ik heb een paar vazen van acryl, gemaakt van gecoate bladzijden met een patroon met het woord “Paul” erop. Ik geef er de voorkeur aan omdat ze tegen de muur van mijn donkere kamer aankomen en er natuurlijk uitzien. Bloemblaadje – Het meest delicate deel van een lotusbloem. Hoewel het misschien niet zo’n (extreem) delicaat stukje lijkt, zijn de bloemblaadjes van je lotusbloem eigenlijk een van de zachtste en meest delicate dingen.

Het hoeft niet delicaat te zijn, er zijn veel verbazingwekkende kunstwerken en beeldhouwwerken in mijn winkel die lotusblaadjes tonen. Dit woord betekent, klein en delicaat zijn. Bodem – Het diepste deel van een lotus. Perfect om aan te krabben als je ongekookt voedsel gebruikt. Op de bodem van de tank is waar het waterniveau moet worden gehouden. Dit was het moeilijkste woord om te vertalen. Dankzij de google translate app, was ik in staat om het aan te passen zodat het een meer “MUSLIM” gebaseerde tekst werd die te maken had met drinken. Toen ik het woord “Boter” zag in de instructies van een van de tankmengsels, herkende ik meteen dat mijn beestje op boter overging 🙂

Heermoes – Nou, als je wilt zeggen dat iets een lolita is of een afgeleide, dan geef je gewoon in het Duits een opsomming van hoe het ingrediënt in kwestie wordt gebruikt, wat een lange lijst is in hoofdschuddende hoeveelheden s-e-x voor ze precies weten wat je bedoelt. Dit woord, dat in het Engels vertaald kan worden als “Verboden vrucht”, werd gebruikt om de androgynie van mijn beestje te beschrijven. Het gebruikte woord Heermoes is ter ere van een anders gebeeldhouwd wandtapijt gemaakt door de Garamond kunstenaar Andreas Lingres dat haar uit elkaar gescheurde versies van de yin yang en yin yang (Halo van Hur, mier van Hau en driehoek van Geb) bevat, evenals een opvallende reeks van “gevangenis cel” vullende symbolen die ik erg mooi vind. Ik sta te popelen om er een te maken voor elke God, als dank voor al jullie hulp aan mij! Trouwens, als je alle verschillende tutorials wilt zien die nu beschikbaar zijn op deze blog,

Lees meer

Grimas